O Xardín da Pedras que Falan é unha iniciativa do Concello de Santiago, ideada polo escritor Suso de Toro e dirixida polo poeta Claudio Rodríguez Fer que consiste nunha espiral de pedras gravadas con versos inéditos e fragmentos literarios de autores e autoras de procedencias e linguas diversas. A pedra inaugural correspondeulle a Rosalía de Castro, á que lle seguiu a de Seamus Heaney, poeta irlandés gañador do Premio Nobel de Literatura en 1995 que xa manifestara en vida a súa intención de formar parte deste proxecto.
A instalación culminará coa colocación de 42 pedras, a última delas é a que recolle un texto de Ramón María del Valle Inclán.
Rosalía de Castro
Dende aquí vexo un camiño que non sei a donde vai; polo mismo que n’o sei quixera o poder andar.
Seamus Heaney
The dotted line my father’s ashplant made On Sandymount Strand Is something else the tide won’t wash away A liña de puntos que o caxato de meu pai deixaba Na area de Sandymount É outra das cousas que a marea non vai borrar
Luz Pozo Garza
Son pedra faladoira. Deixo palabras na tribo. Luz, Amor. Vida. Morte...
Antonio Gamoneda
Es la ultima luz. Aún percibo como un perfume la existencia. É a última luz. Aínda percibo como un perfume a existencia.
Marta Pessarrodona
Mots meus, sigueu prou bons per mereixer [ser pedra allá on jo estimo! Palabras miñas, sede abondo boas para merecer [ser pedra alí onde eu amo!
Kerstin Hensel
Geh aus mein Zirbelherz Wohin mein Vers Saia o meu corazón de piñeiro onde o meu verso
Zéno Bianu
Le long de la ligne de cœur un gisement d’infini Ao longo da liña do corazón un filón de infinito
Bernardo Atxaga
Kexa Zuek harriok ez zenuten negar egin Odin hil zenean, eta horregatik ez zen hura berpiztu. Queixa Vós pedras non chorastes cando morreu Odín, e por iso non resucitou.
Ramón María del Valle-Inclán
¡Santiago de Galicia (...) las almas todavía guardan allí los ojos abiertos para el milagro! Santiago de Galicia (...) as almas aínda gardan alí os ollos abertos para o milagre!
Salvador García-Bodaño
Compostela, soño de pedra no tempo
Adonis
عندما تُشرق الشّمس، تصرَخ: كلّا، لم أكن، مرّةً، جواباً Confesa o sol ao nacer: Xamais fun unha resposta.
José Ángel Valente
Aquí -dónde- todo lo borra el aire para siempre. Aquí -onde- todo o borra o ar para sempre.
Olga Novo
A última vangarda é o amor
Laura Pugno
Affiora parola come un pezzo d'osso un pensiero tra la mente e l'erba Aflora palabra como un pedazo de óso un pensamento entre a mente e a herba
Moon Chung-hee
나를 만날 수 있는 것은 나뿐인가 하늘 아래 가득한 질문 하나 Am I the only way I can meet me. Under the sky filled with the one question. (Tradución para inglés: Chung Eun-Gwi) Son eu o único xeito de encontrarme. Baixo o ceo cheo da pregunta.
Adania Shibli
لم يكن هناك ما يتحرك عدا السراب
عدنية شبلي
Nada se movía excepto a miraxe
Adania Shibli
Nolwenn Korbell
Noazh en noz pe en heol kraz
Dalc'hit soñj deus ar preñv glas
Nus na noite ou baixo o sol de lume
Lembrade os vagalumes
(Versión en galego: María Lopo)