Saltar ao contido

Xardín das pedras que falan

O Xardín da Pedras que Falan é unha iniciativa do Concello de Santiago, ideada polo escritor Suso de Toro e dirixida polo poeta Claudio Rodríguez Fer que consiste nunha espiral de pedras gravadas con versos inéditos e fragmentos literarios de autores e autoras de procedencias e linguas diversas. A pedra inaugural correspondeulle a Rosalía de Castro, á que lle seguiu a de Seamus Heaney, poeta irlandés gañador do Premio Nobel de Literatura en 1995 que xa manifestara en vida a súa intención de formar parte deste proxecto.

A instalación culminará coa colocación de 42 pedras, a última delas é a que recolle un texto de Ramón María del Valle Inclán.


Follas Novas, 1880

Rosalía de Castro

Dende aquí vexo un camiño
que non sei a donde vai;
polo mismo que n’o sei
quixera o poder andar.
The Spirit Level, 1996

Seamus Heaney

The dotted line my father’s ashplant made
On Sandymount Strand
Is something else the tide won’t wash away

A liña de puntos que o caxato de meu pai deixaba
Na area de Sandymount
É outra das cousas que a marea non vai borrar
Versos inéditos

Luz Pozo Garza

Son pedra faladoira.
Deixo palabras na tribo.
Luz, Amor.
Vida. Morte...

Versos inéditos

Antonio Gamoneda

Es la ultima luz. Aún percibo como un perfume la existencia.

É a última luz. Aínda percibo como un perfume a existencia.
Versos inéditos

Marta Pessarrodona

Mots meus, sigueu prou bons per mereixer
[ser pedra allá on jo estimo!

Palabras miñas, sede abondo boas para merecer
[ser pedra alí onde eu amo!
Versos inéditos

Kerstin Hensel

Geh aus mein Zirbelherz
Wohin mein Vers

Saia o meu corazón de piñeiro
onde o meu verso

Versos inéditos

Zéno Bianu

Le long de la ligne de cœur un gisement d’infini

Ao longo da liña do corazón un filón de infinito
Versos inéditos

Bernardo Atxaga

Kexa
Zuek harriok ez zenuten negar egin Odin hil zenean,  eta horregatik ez zen hura berpiztu.

Queixa
Vós pedras non chorastes cando morreu Odín, e por iso non resucitou.
Mi hermana Antonia, 1909

Ramón María del Valle-Inclán

¡Santiago de Galicia (...) las almas todavía guardan allí los ojos abiertos para el milagro!

Santiago de Galicia (...) as almas aínda gardan alí os ollos abertos para o milagre!

Versos inéditos

Salvador García-Bodaño

Compostela, soño de pedra no tempo
Versos inéditos

Adonis

عندما تُشرق الشّمس، تصرَخ:
كلّا، لم أكن، مرّةً، جواباً

Confesa o sol ao nacer:
Xamais fun unha resposta.
Versos inéditos

José Ángel Valente

Aquí -dónde- todo lo borra el aire para siempre.

Aquí -onde- todo o borra o ar para sempre.

Versos inéditos

Olga Novo

A última vangarda
é o amor
Versos inéditos

Laura Pugno

Affiora parola come un pezzo d'osso
un pensiero tra la mente e l'erba

Aflora palabra como un pedazo de óso
un pensamento entre a mente e a herba
Versos inéditos

Moon Chung-hee

나를 만날 수 있는 것은
나뿐인가
하늘 아래 가득한 질문 하나

Am I the only way
I can meet me.
Under the sky filled with the one question.
(Tradución para inglés: Chung Eun-Gwi)

Son eu o único xeito
de encontrarme.
Baixo o ceo cheo da pregunta.
Versos inéditos

Adania Shibli

لم يكن هناك ما يتحرك عدا السراب
عدنية شبلي

Nada se movía excepto a miraxe
Adania Shibli

Versos inéditos

Nolwenn Korbell

Noazh en noz pe en heol kraz
Dalc'hit soñj deus ar preñv glas

Nus na noite ou baixo o sol de lume
Lembrade os vagalumes

(Versión en galego: María Lopo)